The Doctrine of Foreign Equivalents: When Foreign Terms Can Be Used as Trademarks or Service Marks in the Philippines1
by Atty. James Gerard M. Baello
One might think that using the foreign translation of a local generic or
descriptive mark would be a shrewd hack to circumvent the non-
registrability of such mark. But this would not work in most cases.
Under the doctrine of foreign equivalents, the foreign translation of
generic or descriptive terms would be disallowed registration if consumers
recognize the generic or descriptive meanings of the foreign terms.2
The doctrine of foreign equivalents was used in several cases in the
United States. To illustrate, the registration of the Spanish word “GASA” for
toilet paper was denied for being descriptive, because the English
translation (“gauze”) merely describes the product as a thin, slight, and
transparent fabric. 3 The registration of the Hungarian word “HA-LUSH-KA”
or “GALUSKA” for egg noodles was denied for being generic, because the
word simply translates to “noodles” in English. 4 The Korean word “KUK
SOOL,” which translates to “national martial arts” in English, was denied
protection from trademark infringement, because the word is generic.
5
The Philippine Supreme Court has applied the doctrine of foreign
equivalents in the Philippine setting, although the doctrine is not found in
Republic Act No. 8293 (Intellectual Property Code of the Philippines). It
ruled that the Latin word “LYCEUM,” which translates to “university” in
English, is a generic mark; hence, it is not subject to trademark protection. 6
On the other hand, while the Japanese word “SAKURA” may seem generic
at first glance since its English translation refers to a “Japanese flowering
cherry,” the Philippine Supreme Court ruled that the term may be
considered an arbitrary mark, and thus registrable, in reference to DVD and
VCD players, because these items are not associated with cherry
blossoms. 7
However, dictionary definitions are only indirect evidence of how the
consuming public perceives or understands words, and they are not
determinative or conclusive of such. Other examples of indirect evidence
are listings, newspaper articles, and other publications. In contrast,
purchaser testimonies and consumer surveys are direct, and more
preferred, evidence of public perception.
Moreover, there are exceptions to the applicability of the doctrine of
foreign equivalents, that is, there are occasions when foreign terms will not
be translated to their English or dictionary definitions for purposes of
registration.
First, the doctrine will not be applied if the ordinary consumer will not
likely “stop and translate the foreign word,” because it already signifies a
different meaning based on public perception. For example, since a
substantial number of American consumers were unlikely to know that the
French word “VEUVE” translates to “widow” in English, they were unlikely
to stop and translate “VEUVE ROYALE” into English. Therefore, the
registration of “VEUVE ROYALE,” which refers to “royal widow” in English,
was allowed for sparkling wine products over the objection of the registered
owner of the trademark “THE WIDOW” also for wine products.
8
Notably, the
general consuming public, not merely purchasers familiar with the foreign
language, is considered in determining public perception of the
distinctiveness of a mark. 9
Second, the doctrine will not be applied if the foreign language is
dead or highly obscure. Whether a language is dead or highly obscure
depends on each case. For example, while Latin is generally considered a
dead language, it may not be considered as such if the term in question is
still used by the relevant purchasing public. The same holds true for terms
from uncommon or obscure languages. 10
Third, the doctrine will not be applied if the foreign word has
developed an alternate meaning in the relevant marketplace different from
the English translated meaning, and that alternate meaning would be
understood by the relevant purchasing public. 11For example, the
registration of the French term “CORDON BLEU” for edible shelled nuts
was denied, because the popular French cooking school that owned the
pre-existing mark “LE CORDON BLEU” showed that the literal English
translation of “CORDON BLEU” (“blue ribbon”) did not have the same
significance to the American public that created a different commercial
impression from its mark. 12
Fourth, the doctrine will not be applied if it is unlikely for purchasers to
translate the mark because of “marketplace circumstances or the
commercial setting in which the mark is used.” 13 In In re Pan Tex Hotel
Corp., 14 the Spanish-based mark “LA POSADA,” which translates in English
to “the inn,” was used with the words “motor hotel” appearing directly under
the mark “LA POSADA” in advertising brochures and on a sign mounted in
front of the motor hotel. Thus, the foreign mark would not likely be
translated by American consumers, because the brochures and sign
themselves clearly indicated that the establishment was a “motor hotel,“ not
a typical inn.
The Philippine Supreme Court did not apply the doctrine of foreign
equivalents in the case of “GINEBRA,” because almost the entire
consuming public (90%) will not stop and translate the Spanish term
(“GINEBRA”) into its English equivalent in the dictionary (“gin”) given that
such consuming public immediately associates the term with the gin
product of a specific gin manufacturer. Moreover, Spanish is no longer commonly used in the Philippines, and there was no evidence showing that
the consuming public identifies “GINEBRA” as a Spanish word for “gin.”
In sum, to increase the likelihood of registration of a mark and thus
enhance its protection, one should not use a foreign term from a common
modern language in place of a descriptive or generic mark, and one should
not use a foreign term that has developed an alternate meaning (or has
been associated with another product manufacturer or service provider) in
the relevant marketplace. On the other hand, one can use a foreign term
from a common modern language in an arbitrary or suggestive manner.
Moreover, one can use a foreign term, albeit descriptive or generic, if it is
unlikely known by a substantial number of consumers, or if it comes from a
dead, uncommon, or highly obscure language, and the foreign term itself is
not used by the relevant purchasing public. Furthermore, one’s advertising
materials can readily indicate that the ordinary meaning of the English
translation of the foreign term is inapplicable or is not being used; therefore,
the foreign term is arbitrary or suggestive (not descriptive or generic).
If you want to read more on fanciful, arbitrary, suggestive, descriptive,
and generic marks, please see this article: “The Spectrum of
Distinctiveness for Mark Protection: A Guide to Choosing the Right
Trademark or Service Mark in the Philippines.”
Please Note:
This article was prepared for informational purposes only. It is not a
legal advice. And while it strives to be accurate and relevant, there is no
guarantee that it will remain so in the future or when it is received. For legal
advice on Philippine intellectual property (IP) law, please consult a licensed
Philippine attorney.
We Can Help You:
Zamora and Poblador provides legal services on Philippine IP law,
including registration, opposition, cancellation, enforcement, prosecution,
defense, contract preparation, contract review, due diligence, and portfolio
management.
Zamora and Poblador is a member of the Intellectual Property
Association of the Philippines, the Asian Patent Attorneys Association, and
the International Association for the Protection of Intellectual Property.
You may make inquiries or schedule an appointment via landline at
+(63)(2)88125767 to 70, mobile at +639175085389, or email at
zp@zplaw.com.ph.
1 This article is an excerpt from the Philippine Supreme Court’s decision in Ginebra San Miguel, Inc. v. Director of the Bureau of Trademarks (G.R. Nos. 196372, 210224, 216104, and 219632, 9 August 2022).
2 1 Gilson on Trademarks §2.02 (2020).
3 In re Northern Paper Mills, 64 F.2d 998, (C.C.P.A. 1933).
4 Weiss Noodle Co. v. Golden Cracknel & Specialty Co., 290 F.2d 845, (C.C.P.A. 1961), 129 U.S.P.Q. (BNA) 411.
5In Hyuk Suh v. Choon Sik Yang, 987 F. Supp. 783, (N.D. Cal. 1997).
6 Lyceum of the Philippines, Inc. v. Court of Appeals, 292 Phil. 609 (1993).
7 Kensonic, Inc. v. Uni-Line Multi-Resources, Inc. (Phil.), 832 Phil. 495 (2018).
8 Palm Bay Imps., Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee En 1772, 396 F.3d 1369 (Fed. Cir. 2005).
9 In re Spirits Int'l., N.V., 563 F.3d 1347 (Fed. Cir. 2009).
10 8 Trademark Manual of Examining Procedure 1207 (2019).
116 Gilson on Trademarks Examination Guide 1-08 (2020).
12 Cont'l Nut Co. v. Le Cordon Bleu, 494 F.2d 1395, C.C.P.A. 1974).
13 6 Gilson on Trademarks Examination Guide 1-08 (2020).
14 190 USPQ 109,110 (TTAB 1976).